The integration of IT and communications translation service
                             
                            搜索:
                             
                            设为首页 企业邮箱  
                             
                            当前位置:首页 > 翻译学习 > 译文案例
                             
                            译文案例
                             

                            “为什么我翻译出来的都不是人话?”原来问题出在这!

                            2018-5-4 | 责任编辑:admin | 浏览数:1793 | 内容来源:本站编辑发布

                            英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。在表达一个否定概念时,英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(以肯定表否定), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(以否定表肯定)。


                            英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。搞不清楚这些的话,翻译出来的句子有可能“不是人话”哦~




                            一、正说反译


                            英语里的“含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:


                            名词


                            absence(不在,毫无)

                            neglect(不留心,没人管)

                            avoidance(不采取)

                            defiance(无视) 

                            exclusion(排除) 

                            freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”)

                            lack(无,缺乏) 

                            refusal(不愿,不允许)


                            如:

                             Absence of competition makes for sloth.  

                            没有竞争会导致懒惰。(absence此处反译为”没有,毫无”)


                             She acted in defiance of my orders.  

                            她无视我的命令行动了。


                            动词


                            fail to do(未做到)

                            miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住)

                            forbid(不准)

                            ignore(不理会,不考虑)

                            hate(不想,不愿意)

                            上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅。


                            如:

                            ◆ Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

                            英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。


                            ◆ She narrowly missed hitting him.

                            她差一点没打着他。


                            ◆ The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

                            酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。


                            ◆ I hate to rush you but I have another appointment later on.

                            我真不想催你,但我稍后还有一个约会。


                            形容词


                            deaf (不听,置之不理)

                            blind(看不到,不注意)

                            absent(不在,不到)

                            poor(不好的,不幸的)

                            last(最不…的)


                            ◆ He would be the last person who would do such a thing.

                            他最不可能干这种事情。


                            ◆ He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.

                            他对美国提出的行动要求完全不理不睬。


                            ◆ All the time I was blind to your suffering.

                            一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。


                            二、反说正译


                            即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定。这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。


                            名词


                            ◆ Dishonesty is ultimately self-defeating.

                            弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈,弄虚作假”)


                            ◆ He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.

                            他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)


                            动词


                            ◆ It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.

                            内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。


                            形容词


                            ◆ The structure has an indefinite life.

                            这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)


                            ◆ It was an acutely uncomfortable journey back to London.

                            那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)


                            ◆ There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.  

                            这话在嘉莉听来,有点轻率。(“不体谅人的”→”轻率的”)

                             
                             
                             
                             
                             
                            打印本页||关闭本页  
                             
                             
                             
                            翻译学习
                             
                            最新案例更多
                            快三倍投