The integration of IT and communications translation service
                             
                            搜索:
                             
                            设为首页 企业邮箱  
                             
                            当前位置:首页 > 翻译服务 > 本地化
                             
                            本地化
                             

                                                                     业务介绍


                            To sustain and develop positive customer relationships is our main objective

                            朗顿翻译是提供完整解决方案的语言服务商.我们认为客户需要的翻译不仅仅是语言的转换.我们做得永远比客户期望的多.以专业语言服 务的角度给予适当的建议.提供客户定制服务及完整的解决方案.协助客户顺利完成工作.

                            本地化是指将软件的用户界面从一种语言翻译成另一种语言并且适应相应文化习惯的过程。

                            朗顿翻译拥有高水平的中文及外语翻译,加上丰富的DTP及本地化经验,能够为您提供完整的网站本地化服务,让您利用多语网页在最短的时间内向不同语种的人群传达信息,并使所有需求者即时取得所需服务。

                            我们的团队结合IT及DTP技术提供专业的网站翻译服务,熟悉各种网页编辑软件与技术、能够精准无误地处理网页程序代码。不论是Flash、Director动画、XML、SQL数据库,还是ASP、PHP、JSP动态网页,乃至于CGI、Java、ActiveX程序组件,我们都能满足您不间断、多语种、全方位的建站要求。

                            能为您提供包括网站设计,网站多媒体(FLASH等)设计,网站相关系统开发,区域语言解决方案等于一体的专业服务。

                             

                             

                                                                                           质量控制

                                                                                  

                            ★本地化不仅仅意味着翻译,软件如果要在国外市场取得成功,不仅仅需要准确的翻译。高质量的软件本地化需要:

                             * 全球市场与本地知识 - 完全的本地化必须反映当地的断句标准、货币符号、日期和时间格式以及其他方面。

                             * 迅速提交 - 在全球市场中,当外国语言版本的软件不能紧随源语言版本软件发布时,就会丧失商业机会。 
                                   * 术语管理 - 复杂的应用程序和支持文档使用的词汇成千上万,再转换为十几种甚至更多语言,词汇处理更显复杂。本地化工作需要利用精湛的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省成本,并加快推向市场的时间。 
                                    * 专业侧重 - 特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。
                                    * 帮助和文档 - 最复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量最大的地方。通常需要使用一些制作在线帮助的工具,如Robohelp等。
                            ★遵循客户提供的所有指示和具体要求: 
                            · 没有误导性错译。正确翻译源语言文字的含义和信息。
                            · 应用术语时严格按照提供的术语表(如果有的话),并且在译文内部保持一致。菜单、按钮、联机帮助、出版物、以及网站的术语翻译正确而且一致。
                            · 没有长而含义不清、表达不完整的句子。所有的译文流畅易读,且具有相应的风格。
                            · 软件菜单的翻译应与该软件使用的操作系统保持一致,例如 Windows,UNIX,,Linux 以及其他中文版操作系统。
                            · 译文完整简练。
                            · 目标语言的惯用表达方式正确无误并且一致(例如标点符号、日期的表达方式、数字、度量单位等。)
                            · 标题、子标题、页眉和页脚、目录、索引、数字,表格等与原文保持一致或按中文规范进行调整,交叉引用正确无误。
                            · 翻译风格在各文档之间保持一致,并且符合客户的风格要求,或符合“E-C 本地化风格和格式标准”(如果客户不能提供风格上的具体要求)。  

                            · 无拼写错误或排版错误(包括名称、数字、日期)。
                            · 文字属性(粗体、斜体、下划线等等)正确并且一致。
                            · 插图的编号排放正确,图形的位置正确,且与文字相符。
                            · 目录与相关的章、节和页码相符。
                            · 索引应与索引的内容和页码匹配。按中文习惯调整索引顺序。
                            · 文本中的交叉引用与相关部分的名称和页码相符。
                            · 出版物的版面设计(页眉/页脚风格、标注页码风格、空白页的插入等)符合中国出版物标准风格。
                            * 支持各种文档格式- DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各种动画文档等
                            * 测试 - 本地化过程之后,综合的测试可确保媒体文档功能保持原来的全部功能。
                            * 术语管理 -在多种语言中前后一致、恰当有效地使用术语。



                             
                             
                             
                             
                            翻译服务
                             
                            最新资讯更多
                             
                             
                            最新案例更多
                            快三倍投